Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Love / Friendship
Kichwa
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
monteiroad2006
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Maelezo kwa mfasiri
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Kichwa
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
joaninha
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 27 Julai 2007 02:11
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
26 Julai 2007 20:49
elmota
Idadi ya ujumbe: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Julai 2007 02:12
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Shokran elmota!