Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתערבית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
טקסט
נשלח על ידי monteiroad2006
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
הערות לגבי התרגום
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

שם
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי joaninha
שפת המטרה: אנגלית

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 27 יולי 2007 02:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יולי 2007 20:49

elmota
מספר הודעות: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 יולי 2007 02:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Shokran elmota!