Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийАрабский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tекст
Добавлено monteiroad2006
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Комментарии для переводчика
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

Статус
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Перевод
Английский

Перевод сделан joaninha
Язык, на который нужно перевести: Английский

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 27 Июль 2007 02:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Июль 2007 20:49

elmota
Кол-во сообщений: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 Июль 2007 02:12

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Shokran elmota!