मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Poetry - Love / Friendship
शीर्षक
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
हरफ
monteiroad2006
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
शीर्षक
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
अनुबाद
अंग्रेजी
joaninha
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Validated by
Francky5591
- 2007年 जुलाई 27日 02:11
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 जुलाई 26日 20:49
elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
2007年 जुलाई 27日 02:12
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Shokran elmota!