Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Angla - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio - Amo / Amikeco
Titolo
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Teksto
Submetigx per
monteiroad2006
Font-lingvo: Brazil-portugala
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Rimarkoj pri la traduko
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Titolo
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Traduko
Angla
Tradukita per
joaninha
Cel-lingvo: Angla
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 27 Julio 2007 02:11
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Julio 2007 20:49
elmota
Nombro da afiŝoj: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Julio 2007 02:12
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Shokran elmota!