Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaAraba

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Teksto
Submetigx per monteiroad2006
Font-lingvo: Brazil-portugala

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Rimarkoj pri la traduko
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

Titolo
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Traduko
Angla

Tradukita per joaninha
Cel-lingvo: Angla

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Julio 2007 02:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Julio 2007 20:49

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 Julio 2007 02:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Shokran elmota!