Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Inglês - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia - Amor / Amizade
Título
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Texto
Enviado por
monteiroad2006
Idioma de origem: Português brasileiro
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Notas sobre a tradução
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Título
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Tradução
Inglês
Traduzido por
joaninha
Idioma alvo: Inglês
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Último validado ou editado por
Francky5591
- 27 Julho 2007 02:11
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
26 Julho 2007 20:49
elmota
Número de Mensagens: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Julho 2007 02:12
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Shokran elmota!