Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیعربی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
متن
monteiroad2006 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
ملاحظاتی درباره ترجمه
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

عنوان
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
ترجمه
انگلیسی

joaninha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 27 جولای 2007 02:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 جولای 2007 20:49

elmota
تعداد پیامها: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 جولای 2007 02:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Shokran elmota!