خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه - عشق / دوستی
عنوان
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
متن
monteiroad2006
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
ملاحظاتی درباره ترجمه
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
عنوان
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
ترجمه
انگلیسی
joaninha
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 27 جولای 2007 02:11
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 جولای 2007 20:49
elmota
تعداد پیامها: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 جولای 2007 02:12
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Shokran elmota!