Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi - Kärlek/Vänskap
Titel
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Text
Tillagd av
monteiroad2006
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Anmärkningar avseende översättningen
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Titel
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Översättning
Engelska
Översatt av
joaninha
Språket som det ska översättas till: Engelska
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 27 Juli 2007 02:11
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 Juli 2007 20:49
elmota
Antal inlägg: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Juli 2007 02:12
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Shokran elmota!