Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Teksti
Lähettäjä
monteiroad2006
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Huomioita käännöksestä
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Otsikko
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Käännös
Englanti
Kääntäjä
joaninha
Kohdekieli: Englanti
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 27 Heinäkuu 2007 02:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Heinäkuu 2007 20:49
elmota
Viestien lukumäärä: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Heinäkuu 2007 02:12
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Shokran elmota!