Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiArabia

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Teksti
Lähettäjä monteiroad2006
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Huomioita käännöksestä
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

Otsikko
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Käännös
Englanti

Kääntäjä joaninha
Kohdekieli: Englanti

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 27 Heinäkuu 2007 02:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Heinäkuu 2007 20:49

elmota
Viestien lukumäärä: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 Heinäkuu 2007 02:12

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Shokran elmota!