Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie - Liefde/Vriendschap
Titel
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekst
Opgestuurd door
monteiroad2006
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Details voor de vertaling
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Titel
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Vertaling
Engels
Vertaald door
joaninha
Doel-taal: Engels
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 27 juli 2007 02:11
Laatste bericht
Auteur
Bericht
26 juli 2007 20:49
elmota
Aantal berichten: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 juli 2007 02:12
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Shokran elmota!