Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Английски - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия - Любов / Приятелство
Заглавие
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Текст
Предоставено от
monteiroad2006
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Забележки за превода
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Заглавие
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Превод
Английски
Преведено от
joaninha
Желан език: Английски
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
За последен път се одобри от
Francky5591
- 27 Юли 2007 02:11
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Юли 2007 20:49
elmota
Общо мнения: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Юли 2007 02:12
Francky5591
Общо мнения: 12396
Shokran elmota!