Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Dichtung - Liebe / Freundschaft
Titel
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Text
Übermittelt von
monteiroad2006
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Bemerkungen zur Übersetzung
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Titel
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
joaninha
Zielsprache: Englisch
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 27 Juli 2007 02:11
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
26 Juli 2007 20:49
elmota
Anzahl der Beiträge: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Juli 2007 02:12
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Shokran elmota!