Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Inglês - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia - Amor / Amizade
Título
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Texto
Enviado por
monteiroad2006
Língua de origem: Português Br
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Notas sobre a tradução
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Título
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Tradução
Inglês
Traduzido por
joaninha
Língua alvo: Inglês
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Última validação ou edição por
Francky5591
- 27 Julho 2007 02:11
Última Mensagem
Autor
Mensagem
26 Julho 2007 20:49
elmota
Número de mensagens: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Julho 2007 02:12
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Shokran elmota!