Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia - Amor / Amistat
Títol
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Text
Enviat per
monteiroad2006
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Notes sobre la traducció
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Títol
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Traducció
Anglès
Traduït per
joaninha
Idioma destí: Anglès
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 27 Juliol 2007 02:11
Darrer missatge
Autor
Missatge
26 Juliol 2007 20:49
elmota
Nombre de missatges: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Juliol 2007 02:12
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Shokran elmota!