Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsÀrab

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Text
Enviat per monteiroad2006
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Notes sobre la traducció
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

Títol
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Traducció
Anglès

Traduït per joaninha
Idioma destí: Anglès

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Darrera validació o edició per Francky5591 - 27 Juliol 2007 02:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juliol 2007 20:49

elmota
Nombre de missatges: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 Juliol 2007 02:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Shokran elmota!