Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía - Amore / Amistad
Título
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Texto
Propuesto por
monteiroad2006
Idioma de origen: Portugués brasileño
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Nota acerca de la traducción
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Título
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Traducción
Inglés
Traducido por
joaninha
Idioma de destino: Inglés
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Última validación o corrección por
Francky5591
- 27 Julio 2007 02:11
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Julio 2007 20:49
elmota
Cantidad de envíos: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Julio 2007 02:12
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Shokran elmota!