Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie - Amour / Amitié
Titre
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Texte
Proposé par
monteiroad2006
Langue de départ: Portuguais brésilien
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Commentaires pour la traduction
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Titre
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Traduction
Anglais
Traduit par
joaninha
Langue d'arrivée: Anglais
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 27 Juillet 2007 02:11
Derniers messages
Auteur
Message
26 Juillet 2007 20:49
elmota
Nombre de messages: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Juillet 2007 02:12
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Shokran elmota!