Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisArabe

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Texte
Proposé par monteiroad2006
Langue de départ: Portuguais brésilien

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Commentaires pour la traduction
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

Titre
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Traduction
Anglais

Traduit par joaninha
Langue d'arrivée: Anglais

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 27 Juillet 2007 02:11





Derniers messages

Auteur
Message

26 Juillet 2007 20:49

elmota
Nombre de messages: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 Juillet 2007 02:12

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Shokran elmota!