ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
タイトル
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
テキスト
monteiroad2006
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
翻訳についてのコメント
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
タイトル
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
翻訳
英語
joaninha
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 7月 27日 02:11
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 26日 20:49
elmota
投稿数: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
2007年 7月 27日 02:12
Francky5591
投稿数: 12396
Shokran elmota!