Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 アラビア語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
テキスト
monteiroad2006様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
翻訳についてのコメント
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

タイトル
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
翻訳
英語

joaninha様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 7月 27日 02:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 26日 20:49

elmota
投稿数: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

2007年 7月 27日 02:12

Francky5591
投稿数: 12396
Shokran elmota!