Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekst
Podnet od
monteiroad2006
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Napomene o prevodu
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Natpis
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Prevod
Engleski
Preveo
joaninha
Željeni jezik: Engleski
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 27 Juli 2007 02:11
Poslednja poruka
Autor
Poruka
26 Juli 2007 20:49
elmota
Broj poruka: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Juli 2007 02:12
Francky5591
Broj poruka: 12396
Shokran elmota!