Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Текст
Публікацію зроблено
monteiroad2006
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Пояснення стосовно перекладу
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Заголовок
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
joaninha
Мова, якою перекладати: Англійська
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Затверджено
Francky5591
- 27 Липня 2007 02:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Липня 2007 20:49
elmota
Кількість повідомлень: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Липня 2007 02:12
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Shokran elmota!