Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаАрабська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Текст
Публікацію зроблено monteiroad2006
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Пояснення стосовно перекладу
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

Заголовок
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Переклад
Англійська

Переклад зроблено joaninha
Мова, якою перекладати: Англійська

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Затверджено Francky5591 - 27 Липня 2007 02:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Липня 2007 20:49

elmota
Кількість повідомлень: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 Липня 2007 02:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Shokran elmota!