Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekst
Poslao
monteiroad2006
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Primjedbe o prijevodu
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Naslov
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Prevođenje
Engleski
Preveo
joaninha
Ciljni jezik: Engleski
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 27 srpanj 2007 02:11
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 srpanj 2007 20:49
elmota
Broj poruka: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 srpanj 2007 02:12
Francky5591
Broj poruka: 12396
Shokran elmota!