Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųArabų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekstas
Pateikta monteiroad2006
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Pastabos apie vertimą
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

Pavadinimas
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Vertimas
Anglų

Išvertė joaninha
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Validated by Francky5591 - 27 liepa 2007 02:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 liepa 2007 20:49

elmota
Žinučių kiekis: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 liepa 2007 02:12

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Shokran elmota!