Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekstas
Pateikta
monteiroad2006
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Pastabos apie vertimą
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Pavadinimas
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Vertimas
Anglų
Išvertė
joaninha
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Validated by
Francky5591
- 27 liepa 2007 02:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 liepa 2007 20:49
elmota
Žinučių kiekis: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 liepa 2007 02:12
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Shokran elmota!