Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
본문
mary83에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

제목
I am angry
번역
영어

doncho.georgiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am a bit angry with you, but I love you.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 22일 04:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 21일 21:39

pirulito
게시물 갯수: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

2007년 9월 21일 21:54

Dalmo
게시물 갯수: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

2007년 9월 22일 04:04

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thanks, everybody!

2007년 9월 22일 06:15

mary83
게시물 갯수: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

2007년 9월 22일 08:07

Xini
게시물 갯수: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!