쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-영어 - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
본문
mary83
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
제목
I am angry
번역
영어
doncho.georgiev
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I am a bit angry with you, but I love you.
IanMegill2
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 22일 04:03
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 9월 21일 21:39
pirulito
게시물 갯수: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion!
The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).
2007년 9월 21일 21:54
Dalmo
게시물 갯수: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.
2007년 9월 22일 04:04
IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thanks, everybody!
2007년 9월 22일 06:15
mary83
게시물 갯수: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?
2007년 9월 22일 08:07
Xini
게시물 갯수: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!