Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKiromania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Nakala
Tafsiri iliombwa na mary83
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Kichwa
I am angry
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na doncho.georgiev
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I am a bit angry with you, but I love you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 22 Septemba 2007 04:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Septemba 2007 21:39

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Septemba 2007 21:54

Dalmo
Idadi ya ujumbe: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Septemba 2007 04:04

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Thanks, everybody!

22 Septemba 2007 06:15

mary83
Idadi ya ujumbe: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Septemba 2007 08:07

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!