Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Engleski - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tekst
Podnet od
mary83
Izvorni jezik: Italijanski
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Natpis
I am angry
Prevod
Engleski
Preveo
doncho.georgiev
Željeni jezik: Engleski
I am a bit angry with you, but I love you.
Poslednja provera i obrada od
IanMegill2
- 22 Septembar 2007 04:03
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 Septembar 2007 21:39
pirulito
Broj poruka: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion!
The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).
21 Septembar 2007 21:54
Dalmo
Broj poruka: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.
22 Septembar 2007 04:04
IanMegill2
Broj poruka: 1671
Thanks, everybody!
22 Septembar 2007 06:15
mary83
Broj poruka: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?
22 Septembar 2007 08:07
Xini
Broj poruka: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!