Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيروماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
نص
إقترحت من طرف mary83
لغة مصدر: إيطاليّ

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

عنوان
I am angry
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف doncho.georgiev
لغة الهدف: انجليزي

I am a bit angry with you, but I love you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 22 أيلول 2007 04:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أيلول 2007 21:39

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 أيلول 2007 21:54

Dalmo
عدد الرسائل: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 أيلول 2007 04:04

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Thanks, everybody!

22 أيلول 2007 06:15

mary83
عدد الرسائل: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 أيلول 2007 08:07

Xini
عدد الرسائل: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!