בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-אנגלית - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
טקסט
נשלח על ידי
mary83
שפת המקור: איטלקית
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
שם
I am angry
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
doncho.georgiev
שפת המטרה: אנגלית
I am a bit angry with you, but I love you.
אושר לאחרונה ע"י
IanMegill2
- 22 ספטמבר 2007 04:03
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 ספטמבר 2007 21:39
pirulito
מספר הודעות: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion!
The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).
21 ספטמבר 2007 21:54
Dalmo
מספר הודעות: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.
22 ספטמבר 2007 04:04
IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Thanks, everybody!
22 ספטמבר 2007 06:15
mary83
מספר הודעות: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?
22 ספטמבר 2007 08:07
Xini
מספר הודעות: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!