Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתרומנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
טקסט
נשלח על ידי mary83
שפת המקור: איטלקית

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

שם
I am angry
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי doncho.georgiev
שפת המטרה: אנגלית

I am a bit angry with you, but I love you.
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 22 ספטמבר 2007 04:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ספטמבר 2007 21:39

pirulito
מספר הודעות: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 ספטמבר 2007 21:54

Dalmo
מספר הודעות: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 ספטמבר 2007 04:04

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Thanks, everybody!

22 ספטמבר 2007 06:15

mary83
מספר הודעות: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 ספטמבר 2007 08:07

Xini
מספר הודעות: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!