Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisRoumain

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Texte
Proposé par mary83
Langue de départ: Italien

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Titre
I am angry
Traduction
Anglais

Traduit par doncho.georgiev
Langue d'arrivée: Anglais

I am a bit angry with you, but I love you.
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 22 Septembre 2007 04:03





Derniers messages

Auteur
Message

21 Septembre 2007 21:39

pirulito
Nombre de messages: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Septembre 2007 21:54

Dalmo
Nombre de messages: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Septembre 2007 04:04

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Thanks, everybody!

22 Septembre 2007 06:15

mary83
Nombre de messages: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Septembre 2007 08:07

Xini
Nombre de messages: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!