Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelskRumænsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tekst
Tilmeldt af mary83
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Titel
I am angry
Oversættelse
Engelsk

Oversat af doncho.georgiev
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I am a bit angry with you, but I love you.
Senest valideret eller redigeret af IanMegill2 - 22 September 2007 04:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 September 2007 21:39

pirulito
Antal indlæg: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 September 2007 21:54

Dalmo
Antal indlæg: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 September 2007 04:04

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Thanks, everybody!

22 September 2007 06:15

mary83
Antal indlæg: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 September 2007 08:07

Xini
Antal indlæg: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!