Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Englisch - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Text
Übermittelt von
mary83
Herkunftssprache: Italienisch
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Titel
I am angry
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
doncho.georgiev
Zielsprache: Englisch
I am a bit angry with you, but I love you.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
IanMegill2
- 22 September 2007 04:03
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 September 2007 21:39
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion!
The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).
21 September 2007 21:54
Dalmo
Anzahl der Beiträge: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.
22 September 2007 04:04
IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Thanks, everybody!
22 September 2007 06:15
mary83
Anzahl der Beiträge: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?
22 September 2007 08:07
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!