Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskRumensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tekst
Skrevet av mary83
Kildespråk: Italiensk

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Tittel
I am angry
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av doncho.georgiev
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am a bit angry with you, but I love you.
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 22 September 2007 04:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 September 2007 21:39

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 September 2007 21:54

Dalmo
Antall Innlegg: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 September 2007 04:04

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Thanks, everybody!

22 September 2007 06:15

mary83
Antall Innlegg: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 September 2007 08:07

Xini
Antall Innlegg: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!