Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiRomania

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Teksti
Lähettäjä mary83
Alkuperäinen kieli: Italia

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Otsikko
I am angry
Käännös
Englanti

Kääntäjä doncho.georgiev
Kohdekieli: Englanti

I am a bit angry with you, but I love you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 22 Syyskuu 2007 04:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Syyskuu 2007 21:39

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Syyskuu 2007 21:54

Dalmo
Viestien lukumäärä: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Syyskuu 2007 04:04

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Thanks, everybody!

22 Syyskuu 2007 06:15

mary83
Viestien lukumäärä: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Syyskuu 2007 08:07

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!