Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglêsRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Texto
Enviado por mary83
Língua de origem: Italiano

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Título
I am angry
Tradução
Inglês

Traduzido por doncho.georgiev
Língua alvo: Inglês

I am a bit angry with you, but I love you.
Última validação ou edição por IanMegill2 - 22 Setembro 2007 04:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Setembro 2007 21:39

pirulito
Número de mensagens: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Setembro 2007 21:54

Dalmo
Número de mensagens: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Setembro 2007 04:04

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Thanks, everybody!

22 Setembro 2007 06:15

mary83
Número de mensagens: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Setembro 2007 08:07

Xini
Número de mensagens: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!