Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsRomanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Text
Enviat per mary83
Idioma orígen: Italià

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Títol
I am angry
Traducció
Anglès

Traduït per doncho.georgiev
Idioma destí: Anglès

I am a bit angry with you, but I love you.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 22 Setembre 2007 04:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Setembre 2007 21:39

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Setembre 2007 21:54

Dalmo
Nombre de missatges: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Setembre 2007 04:04

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thanks, everybody!

22 Setembre 2007 06:15

mary83
Nombre de missatges: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Setembre 2007 08:07

Xini
Nombre de missatges: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!