Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseRumeno

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Testo
Aggiunto da mary83
Lingua originale: Italiano

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Titolo
I am angry
Traduzione
Inglese

Tradotto da doncho.georgiev
Lingua di destinazione: Inglese

I am a bit angry with you, but I love you.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 22 Settembre 2007 04:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Settembre 2007 21:39

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Settembre 2007 21:54

Dalmo
Numero di messaggi: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Settembre 2007 04:04

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Thanks, everybody!

22 Settembre 2007 06:15

mary83
Numero di messaggi: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Settembre 2007 08:07

Xini
Numero di messaggi: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!