Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tekst
Wprowadzone przez
mary83
Język źródłowy: Włoski
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tytuł
I am angry
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
doncho.georgiev
Język docelowy: Angielski
I am a bit angry with you, but I love you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
IanMegill2
- 22 Wrzesień 2007 04:03
Ostatni Post
Autor
Post
21 Wrzesień 2007 21:39
pirulito
Liczba postów: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion!
The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).
21 Wrzesień 2007 21:54
Dalmo
Liczba postów: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.
22 Wrzesień 2007 04:04
IanMegill2
Liczba postów: 1671
Thanks, everybody!
22 Wrzesień 2007 06:15
mary83
Liczba postów: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?
22 Wrzesień 2007 08:07
Xini
Liczba postów: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!