Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiRumuński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tekst
Wprowadzone przez mary83
Język źródłowy: Włoski

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Tytuł
I am angry
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez doncho.georgiev
Język docelowy: Angielski

I am a bit angry with you, but I love you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 22 Wrzesień 2007 04:03





Ostatni Post

Autor
Post

21 Wrzesień 2007 21:39

pirulito
Liczba postów: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Wrzesień 2007 21:54

Dalmo
Liczba postów: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Wrzesień 2007 04:04

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Thanks, everybody!

22 Wrzesień 2007 06:15

mary83
Liczba postów: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Wrzesień 2007 08:07

Xini
Liczba postów: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!