Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtRomanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tekst
Prezantuar nga mary83
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Titull
I am angry
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga doncho.georgiev
Përkthe në: Anglisht

I am a bit angry with you, but I love you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 22 Shtator 2007 04:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shtator 2007 21:39

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Shtator 2007 21:54

Dalmo
Numri i postimeve: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Shtator 2007 04:04

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Thanks, everybody!

22 Shtator 2007 06:15

mary83
Numri i postimeve: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Shtator 2007 08:07

Xini
Numri i postimeve: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!