Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaRumana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Teksto
Submetigx per mary83
Font-lingvo: Italia

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Titolo
I am angry
Traduko
Angla

Tradukita per doncho.georgiev
Cel-lingvo: Angla

I am a bit angry with you, but I love you.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 22 Septembro 2007 04:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Septembro 2007 21:39

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Septembro 2007 21:54

Dalmo
Nombro da afiŝoj: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Septembro 2007 04:04

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Thanks, everybody!

22 Septembro 2007 06:15

mary83
Nombro da afiŝoj: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Septembro 2007 08:07

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!