Traduko - Italia-Angla - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio beneNuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene | | Font-lingvo: Italia
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
I am a bit angry with you, but I love you. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 22 Septembro 2007 04:03
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Septembro 2007 21:39 | | | Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ). | | | 21 Septembro 2007 21:54 | | DalmoNombro da afiŝoj: 12 | Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it. | | | 22 Septembro 2007 04:04 | | | Thanks, everybody! | | | 22 Septembro 2007 06:15 | | | " I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text? | | | 22 Septembro 2007 08:07 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | "I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it! |
|
|