Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tekst
Poslao
mary83
Izvorni jezik: Talijanski
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Naslov
I am angry
Prevođenje
Engleski
Preveo
doncho.georgiev
Ciljni jezik: Engleski
I am a bit angry with you, but I love you.
Posljednji potvrdio i uredio
IanMegill2
- 22 rujan 2007 04:03
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 rujan 2007 21:39
pirulito
Broj poruka: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion!
The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).
21 rujan 2007 21:54
Dalmo
Broj poruka: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.
22 rujan 2007 04:04
IanMegill2
Broj poruka: 1671
Thanks, everybody!
22 rujan 2007 06:15
mary83
Broj poruka: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?
22 rujan 2007 08:07
Xini
Broj poruka: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!