Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiRumunjski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tekst
Poslao mary83
Izvorni jezik: Talijanski

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Naslov
I am angry
Prevođenje
Engleski

Preveo doncho.georgiev
Ciljni jezik: Engleski

I am a bit angry with you, but I love you.
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 22 rujan 2007 04:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 rujan 2007 21:39

pirulito
Broj poruka: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 rujan 2007 21:54

Dalmo
Broj poruka: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 rujan 2007 04:04

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Thanks, everybody!

22 rujan 2007 06:15

mary83
Broj poruka: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 rujan 2007 08:07

Xini
Broj poruka: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!