Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăRomână

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Text
Înscris de mary83
Limba sursă: Italiană

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Titlu
I am angry
Traducerea
Engleză

Tradus de doncho.georgiev
Limba ţintă: Engleză

I am a bit angry with you, but I love you.
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 22 Septembrie 2007 04:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Septembrie 2007 21:39

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Septembrie 2007 21:54

Dalmo
Numărul mesajelor scrise: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Septembrie 2007 04:04

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Thanks, everybody!

22 Septembrie 2007 06:15

mary83
Numărul mesajelor scrise: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Septembrie 2007 08:07

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!