主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-英语 - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
正文
提交
mary83
源语言: 意大利语
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
标题
I am angry
翻译
英语
翻译
doncho.georgiev
目的语言: 英语
I am a bit angry with you, but I love you.
由
IanMegill2
认可或编辑 - 2007年 九月 22日 04:03
最近发帖
作者
帖子
2007年 九月 21日 21:39
pirulito
文章总计: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion!
The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).
2007年 九月 21日 21:54
Dalmo
文章总计: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.
2007年 九月 22日 04:04
IanMegill2
文章总计: 1671
Thanks, everybody!
2007年 九月 22日 06:15
mary83
文章总计: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?
2007年 九月 22日 08:07
Xini
文章总计: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!