Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیرومانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
متن
mary83 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

عنوان
I am angry
ترجمه
انگلیسی

doncho.georgiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am a bit angry with you, but I love you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 22 سپتامبر 2007 04:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 سپتامبر 2007 21:39

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 سپتامبر 2007 21:54

Dalmo
تعداد پیامها: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 سپتامبر 2007 04:04

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Thanks, everybody!

22 سپتامبر 2007 06:15

mary83
تعداد پیامها: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 سپتامبر 2007 08:07

Xini
تعداد پیامها: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!