Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsRoemeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tekst
Opgestuurd door mary83
Uitgangs-taal: Italiaans

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Titel
I am angry
Vertaling
Engels

Vertaald door doncho.georgiev
Doel-taal: Engels

I am a bit angry with you, but I love you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 22 september 2007 04:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 september 2007 21:39

pirulito
Aantal berichten: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 september 2007 21:54

Dalmo
Aantal berichten: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 september 2007 04:04

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Thanks, everybody!

22 september 2007 06:15

mary83
Aantal berichten: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 september 2007 08:07

Xini
Aantal berichten: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!