Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktRumenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Tekstur
Framborið av mary83
Uppruna mál: Italskt

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Heiti
I am angry
Umseting
Enskt

Umsett av doncho.georgiev
Ynskt mál: Enskt

I am a bit angry with you, but I love you.
Góðkent av IanMegill2 - 22 September 2007 04:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 September 2007 21:39

pirulito
Tal av boðum: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 September 2007 21:54

Dalmo
Tal av boðum: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 September 2007 04:04

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Thanks, everybody!

22 September 2007 06:15

mary83
Tal av boðum: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 September 2007 08:07

Xini
Tal av boðum: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!