Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीरोमानियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
हरफ
mary83द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

शीर्षक
I am angry
अनुबाद
अंग्रेजी

doncho.georgievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am a bit angry with you, but I love you.
Validated by IanMegill2 - 2007年 सेप्टेम्बर 22日 04:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 21日 21:39

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

2007年 सेप्टेम्बर 21日 21:54

Dalmo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

2007年 सेप्टेम्बर 22日 04:04

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Thanks, everybody!

2007年 सेप्टेम्बर 22日 06:15

mary83
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

2007年 सेप्टेम्बर 22日 08:07

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!