मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
हरफ
mary83
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
शीर्षक
I am angry
अनुबाद
अंग्रेजी
doncho.georgiev
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I am a bit angry with you, but I love you.
Validated by
IanMegill2
- 2007年 सेप्टेम्बर 22日 04:03
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 सेप्टेम्बर 21日 21:39
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion!
The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).
2007年 सेप्टेम्बर 21日 21:54
Dalmo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.
2007年 सेप्टेम्बर 22日 04:04
IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Thanks, everybody!
2007年 सेप्टेम्बर 22日 06:15
mary83
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?
2007年 सेप्टेम्बर 22日 08:07
Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!