Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésRumano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Texto
Propuesto por mary83
Idioma de origen: Italiano

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Título
I am angry
Traducción
Inglés

Traducido por doncho.georgiev
Idioma de destino: Inglés

I am a bit angry with you, but I love you.
Última validación o corrección por IanMegill2 - 22 Septiembre 2007 04:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Septiembre 2007 21:39

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Septiembre 2007 21:54

Dalmo
Cantidad de envíos: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Septiembre 2007 04:04

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Thanks, everybody!

22 Septiembre 2007 06:15

mary83
Cantidad de envíos: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Septiembre 2007 08:07

Xini
Cantidad de envíos: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!