Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΡουμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mary83
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

τίτλος
I am angry
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από doncho.georgiev
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am a bit angry with you, but I love you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 22 Σεπτέμβριος 2007 04:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2007 21:39

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Σεπτέμβριος 2007 21:54

Dalmo
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Σεπτέμβριος 2007 04:04

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Thanks, everybody!

22 Σεπτέμβριος 2007 06:15

mary83
Αριθμός μηνυμάτων: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Σεπτέμβριος 2007 08:07

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!