Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаРумунська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Текст
Публікацію зроблено mary83
Мова оригіналу: Італійська

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Заголовок
I am angry
Переклад
Англійська

Переклад зроблено doncho.georgiev
Мова, якою перекладати: Англійська

I am a bit angry with you, but I love you.
Затверджено IanMegill2 - 22 Вересня 2007 04:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Вересня 2007 21:39

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Вересня 2007 21:54

Dalmo
Кількість повідомлень: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Вересня 2007 04:04

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Thanks, everybody!

22 Вересня 2007 06:15

mary83
Кількість повідомлень: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Вересня 2007 08:07

Xini
Кількість повідомлень: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!