ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
テキスト
mary83
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
タイトル
I am angry
翻訳
英語
doncho.georgiev
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I am a bit angry with you, but I love you.
最終承認・編集者
IanMegill2
- 2007年 9月 22日 04:03
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 21日 21:39
pirulito
投稿数: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?
volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)
Just a suggestion!
The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).
2007年 9月 21日 21:54
Dalmo
投稿数: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.
2007年 9月 22日 04:04
IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks, everybody!
2007年 9月 22日 06:15
mary83
投稿数: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?
2007年 9月 22日 08:07
Xini
投稿数: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).
"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!