Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
テキスト
mary83様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

タイトル
I am angry
翻訳
英語

doncho.georgiev様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am a bit angry with you, but I love you.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 9月 22日 04:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 21日 21:39

pirulito
投稿数: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

2007年 9月 21日 21:54

Dalmo
投稿数: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

2007年 9月 22日 04:04

IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks, everybody!

2007年 9月 22日 06:15

mary83
投稿数: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

2007年 9月 22日 08:07

Xini
投稿数: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!