Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceRomence

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Metin
Öneri mary83
Kaynak dil: İtalyanca

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Başlık
I am angry
Tercüme
İngilizce

Çeviri doncho.georgiev
Hedef dil: İngilizce

I am a bit angry with you, but I love you.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 22 Eylül 2007 04:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Eylül 2007 21:39

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 Eylül 2007 21:54

Dalmo
Mesaj Sayısı: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 Eylül 2007 04:04

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Thanks, everybody!

22 Eylül 2007 06:15

mary83
Mesaj Sayısı: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 Eylül 2007 08:07

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!