Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelskaRumänska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene
Text
Tillagd av mary83
Källspråk: Italienska

sono un po arrabbiata con te,ma ti voglio bene

Titel
I am angry
Översättning
Engelska

Översatt av doncho.georgiev
Språket som det ska översättas till: Engelska

I am a bit angry with you, but I love you.
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 22 September 2007 04:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 September 2007 21:39

pirulito
Antal inlägg: 1180
Why not "... but I'm fond of you"?

volere bene (qualcuno) = to be fond (of sb)

Just a suggestion! The usual translation for "ti voglio bene" is "I love you" (or "I like you" ).

21 September 2007 21:54

Dalmo
Antal inlägg: 12
Try reevaluating "ti voglio bene". Try something more like "I wish you well", "I mean for you to be well", or "I don't mean to harm/hurt you". "I love you" doesn't quite make it.

22 September 2007 04:04

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Thanks, everybody!

22 September 2007 06:15

mary83
Antal inlägg: 7
" I don't mean to hurt you" goes also well. What is its meaning in italian ? " Non volevo ferirti"? Is this meaning the same in the text?

22 September 2007 08:07

Xini
Antal inlägg: 1655
"I don't mean to hurt you" is not ok (non volevo ferirti).

"I'm fond of you", by pirulito, is the best choice, go for it!